——你在翻譯的時候有沒有可以翻譯文檔的app,有沒有想過相同或相似的句型,如果能讓電腦翻譯和學習相同的東西就好了?
——當你背痛在鍵盤上打字時,你有沒有想過,工作中真正消耗你精力的不是創造性思維,而是一些瑣碎、重復、繁重的機械勞動。如果你可以讓電腦自動完成這部分工作,你只需點擊一下鼠標就可以確定最佳翻譯是多么容易和方便?
市場上已經有具有此功能的產品,所以讓我們 -
目前,很多翻譯軟件開發商對翻譯軟件的定位并不明確。無論是本地化、翻譯還是專業翻譯,概念一直不夠清晰,用戶群體劃分不夠清晰。因此,大多數翻譯軟件產品無法對英語句子進行智能分析,只能機械地翻譯。事實上,機器自動翻譯完成后,用戶手動編輯和修改,所花費的時間往往與直接人工翻譯相同,甚至更慢。
最近有專業人士提出了一個全新的概念,自動翻譯不再是主題,它的主題是CAT(ComputerAidedTranslation),強調輔助,提高效率。目前很多領域的計算機輔助人工工作方式已經廣泛應用,比如AUTOCAD,這個軟件并沒有完全替代人工,我們也不需要要求它自動為我們設計一個零件,直接用就行了為我們提供便捷的操作平臺,協助我們高效工作。同樣,我們不會要求PHOTOSHOP會自動畫圖,WORD會自動寫文章。因此,我們沒有理由要求翻譯軟件像翻譯器那樣自動完成各種句子的翻譯。讓' 看一個基于模式結構內核的翻譯軟件。目前只有亞信CAT采用這種內核。它是一種基于傳統語法樹和自然語言的廣義語法,它允許計算機根據這些規則相互進行推理。翻譯,不斷學習新的語法,并能提供高質量的參考翻譯。廣義語法的基礎是“句型和”類。這種語法的表達更簡單易用,可以分類繼承有沒有可以翻譯文檔的app,提高了系統的專業翻譯水平,機器翻譯的可選機制(從多義中選擇正確的)。采用模式翻譯內核使計算機給出的參考翻譯更加流暢和合理是非常重要的。筆者認為該內核具有更好的擴展性,可以更好地服務于專業翻譯。
雅信CAT翻譯系統的應用無法智能分析英文句子。用戶可以根據翻譯內容定義語法模式,從而提高系統自動翻譯結果的準確性。在翻譯類似的文章或某些類型的文檔時,記憶功能非常重要。例如,第一次翻譯句子“pencils are much弱多比鋼筆便宜”后,系統可以記錄例句庫中的句子,然后遇到類似的句子,如“Abikeismuchcheaperthanacar,系統會調出類似的句子”例數據庫,并自動將英文翻譯成“自行車比汽車便宜得多,有效避免重復工作,提高工作效率。
亞信CAT翻譯系統還集成了互聯網和局域網技術。通過軟件和網絡技術的結合,為用戶提供更多的技術和服務,讓世界上只要一個人翻譯過某個句子,其他人就不需要再翻譯了。.
近日,信息產業部、中國軟件行業協會等專業部門對亞信CAT進行了技術鑒定,一致認為“亞信CAT專業翻譯平臺的成功研發,為翻譯的發展鋪平了新的道路。我國軟件,方法進一步研究改進,不斷推出新產品。